Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31644/IMASD.33.2023.a06

Palabras clave:

Doblaje, Traducción audiovisual, Referentes culturales

Resumen

La Traducción Audiovisual (TAV) es la modalidad que abarca la traducción de productos audiovisuales como son películas, series, entre otros. El texto traducido es transmitido a través de dos canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico y el canal visual. Alanis (2015) planteó que la TAV es una modalidad que presenta diversas problemáticas, especialmente cuando se trata del doblaje, debido a que hay muchos aspectos que van más allá de lo verbal que deben considerarse. Una de las problemáticas de la TAV es traducir los referentes culturales que contiene el diálogo de una película a la lengua meta (en este caso, del inglés al español), en donde los referentes pueden ser un obstáculo para la traducción, debido a que el público meta no podría entenderlos. El objetivo principal de este artículo fue examinar cómo los referentes culturales inciden en la traducción de momentos humorísticos en la película Buscando a Dory. Se seleccionaron segmentos de la película y se analizaron elementos culturales presentes, técnicas de traducción aplicadas y la distancia del mensaje humorístico desde la lengua original hasta la lengua meta. Como resultado, se encontraron los siguientes tipos de referentes culturales como los más destacados en los diálogos: lingüística, sociedad y ecología. La traducción literal, la modulación, la adaptación y la transposición fueron las principales técnicas de traducción que se aplicaron para el doblaje. Respecto al distanciamiento de la Versión Doblada (VD) con la Versión Original (VO), hubo cambios menores respecto al diálogo original; sin embargo, dichos cambios fueron adaptados para al público meta para que así se mantuviera el humor y no se perdiera el mensaje principal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alanís Uresti, G. S. (2015). Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Nuevo León. http://eprints.uanl.mx/id/eprint/9253

Álvarez Gutiérrez, A., Blanco López, B., Castillo Rodríguez, C., Panadero Moya, D., Martín Macho, E., Smaidziunaite, G., Georgieva Gerova, G., Vico Padilla, M.D., Pegalajar Sánchez M.V., Blasco Fernández, M., Touré, O. y Rahal Mohamed, S. (2015). Análisis de las referencias culturales en la subtitulación español-inglés de la película El mundo es nuestro (Trabajo Fin de Grado). Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. https://www.academia.edu/14546382/An%C3%A1lisis_de_las_referencias_culturales_en_la_subtitulaci%C3%B3n_espa%C3%B1ol_ingl%C3%A9s_de_la_pel%C3%ADcula_El_mundo_es_nuestro_

Alsina Molina, F. y Herreros Quiles, C. (2015). La traducción audiovisual. Análisis de una serie de humor. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/147048

Arbelo Navarro, Y. M. (2008). El tratamiento de los referentes culturales en la serie Futurama (Tesina de Maestría). Universidad de las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/4099

Botella Tejera, C. (2006). La naturalización del humor en la Traducción Audiovisual (TAV): ¿traducción o adaptación? el caso de los doblajes de gomaespuma: Ali G Indahouse. Universidad de Alicante. https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-Naturalizacion%20en%20TAV.htm

Costa Hernández, P. (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras. Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/47869

Diaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 6, 13-20. https://www.academia.edu/22558302/2005_Nuevos_retos_y_desarrollos_en_el_mundo_de_la_subtitulaci%C3%B3n

De Los Reyes Lozano, J. (2015). La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción (Tesis de Doctorado). Universitat Jaume. http://hdl.handle.net/10803/334991

Gonzáles Alafita, M. E., Ramírez Cabrera, D. M. y Rodríguez Chávez, J. V. (2012). Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana. Revista Comunicación, 1(10), 349-362.

Gor Ballester, L. (2015). La traducción del humor en el doblaje. Caso Práctico: La Vida de Brian. Universidad Pontificia Comillas ICADE–ICAI. http://hdl.handle.net/11531/6043

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Editorial Catedra.

Lammertyn, M. E. (2010). La traducción del humor verbal: traducciones al español de “The Importance of Being Earnest” de Oscar Wilde. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 5(1), 26-40. https://doi.org/10.1344/transfer.2010.5.26-40

López Noguero, F. (2002). El análisis de contenido como método de investigación. XXI: Revista de Educación, 4, 167-179. https://bit.ly/2QQ4TQq

Martín Martín, A. (2012). Coloquialismo y humor en South Park: Análisis del doblaje al español. Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10230/21141

Murphy, E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272

Nijland, N. (2012). La subtitulación del humor en la serie Friends (Tesis de Maestría). Universiteit Utrecht.

https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10950

Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 297-320. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081

Sánchez Talaván, V. y Bustos Gisbert, J. M. (2011). Análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo (Trabajo de Fin de Grado). Universidad de Salamanca.

http://hdl.handle.net/10366/84445

Vives Xumet, J.M. (2013). Análisis de la traducción para el doblaje de los referentes culturales, en España e Hispanoamérica, en películas infantiles: el caso de Madagascar (Trabajo de Final de Grado de Traducción e Interpretación). Universitat de Vic. http://hdl.handle.net/10854/2457

Publicado

01-06-2023 — Actualizado el 09-10-2023

Versiones

Cómo citar

Sánchez Ortega, J. E., & Hernández Alipi, M. de los Ángeles . (2023). Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory. Espacio I+D, Innovación más Desarrollo, 12(33). https://doi.org/10.31644/IMASD.33.2023.a06 (Original work published 1 de junio de 2023)