Esta es un versión antigua publicada el 01-10-2025. Consulte la versión más reciente.

Tipos de bilingüismo en Cucapá del personal docente y directivo en una escuela primaria indígena de Mexicali, Baja California

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.31644/IMASD.42.2025.a04

Palabras clave:

Bilingüismo, lengua cucapá, lengua indígena, significados, riesgo lingüístico

Resumen

El estudio tiene como objetivo identificar los tipos de bilingüismo presentes en tres docentes: dos hablantes de cucapá y una hablante de paipai, que laboran en la única escuela primaria de México que atiende al pueblo cucapá, ubicada en Mexicali, Baja California. Se utilizó una metodología cualitativa con entrevistas semiestructuradas y observación para identificar los significados. Se empleó el Análisis Fenomenológico Interpretativo. Se utilizó la tipología del bilingüismo de Wei (2000) para categorizar a las tres participantes. Dado que es responsabilidad del profesorado implementar las políticas educativas en el aula, los significados que atribuyen al bilingüismo pueden arrojar luz sobre la situación actual de esta lengua en riesgo alto de desaparición. Nuestros hallazgos indican que la comprensión del bilingüismo por parte de las participantes difiere de lo que las autoridades educativas afirman. Los resultados demostraron que los significados que las docentes indígenas atribuyen a sus habilidades lingüísticas pueden incidir directamente en su práctica docente en cuanto a la enseñanza de la lengua indígena. Por tanto, estos deben ser considerados por quienes diseñan las políticas educativas. Dado que se trata de un estudio cualitativo, no se pretende generalizar los resultados. Sin embargo, se vuelve crucial entender cómo las profesoras que trabajan en ese contexto dan sentido a su experiencia, ya que esto guiará su práctica docente en el aula.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvarado, L., Navarro, O., y González, I. (2017). Auka. Cuaderno de trabajo: Rescatando la lengua cucapah. AR Impresiones.

Baker, C., y Jones, S. P. (Eds.). (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters.

Baker, C., y Wright, W. E. (2021). Foundations of bilingual education and bilingualism (Seventh edition). Multilingual Matters.

Barabas, A. M. (2014). Multiculturalismo, pluralismo cultural y interculturalidad en el contexto de América Latina: La presencia de los pueblos originarios. Configurações. Revista Ciências Sociais, 14, Article 14. https://doi.org/10.4000/configuracoes.2219

Bentancur, N., y Mancebo, M. E. (2012). Políticas educativas en tiempos de cambio: Actores, programas e instituciones en Uruguay y la región. Revista Uruguaya de Ciencia Política, 21(1), 7–13.

Bhatia, T. K., y Ritchie, W. C. (2013). Introduction. En T. K. Bhatia y W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2a ed., pp. xxi–xxiii). Wiley-Blackwell.

Borboa-Trasviña, M. A. (2006). La interculturalidad: Aspecto indispensable para unas adecuadas relaciones entre distintas culturas. El caso entre “Yoris” y “Yoremes” del centro ceremonial de San Jerónimo de Mochicahui, El Fuerte, Sinaloa, México. Ra Ximhai, 2(1), 45–71.

Canuto, F. (2013). Las lenguas indígenas en el México de hoy: Política y realidad lingüísticas. Lenguas Modernas, 42, 31–45.

Cohen, A. D. (1970). A sociolinguistic approach to bilingual education. The measurement of language use and attitudes toward language in school and community, with special reference to the Mexican American community of Redwood City, California. https://eric.ed.gov/?id=ED043007

Cook, G. (2011). Applied linguistics. Oxford University Press.

Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620812

Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language (2nd ed). Cambridge University Press.

Crystal, D. (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed). Cambridge University Press.

Eberhard, D. M., Simons, G. F., y Fenning, C. D. (Eds.). (2023). Ethnologue: Languages of the World. Twenty-sixth edition. SIL International. https://www.ethnologue.com/language/coc

Feltes, J. M. (Director). (2020, noviembre 11). Joan M. Feltes: La doble inmersión en dos lenguas nacionales [Video recording]. https://www.youtube.com/watch?v=w6VIBPRjTF4&t=30s

Giovanni Iño Daza, W. (2017). Reflexiones sobre la educación intracultural: Una forma de reafirmar la identidad local. https://doi.org/10.5281/zenodo.3242621

Guerrero, C. H. (2010). Elite Vs. Folk Bilingualism: The Mismatch between Theories and Educational and Social Conditions. HOW, 17(1), Article 1.

Henning, G., y Pentón, S. (2016). Sociolinguistics. An introduction to the sociology of language use. CreateSpace Independent Publishing Platform.

Howitt, D., y Cramer, D. (2011). Introduction to research methods in psychology (3a ed.). Prentice Hall.

Ibáñez, M. E. (2015). Descripción fonológica de la legua paɁipá:y. Escuela Nacional de Antropología e Historia.

INALI (Ed.). (2008). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

INALI. (2012). México, lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes lingüísticas por grado de riesgo (A. Embriz y Ó. Zamora, Eds.). Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

INEGI. (2021). Panorama sociodemográfico de Baja California. Censo de Población y Vivienda 2020. Instituto Nacional de Estadística y Geografía.

Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon.

Martín-Peris, E., Arjonilla, A., Atienza, E., Castro, M. D., Higueras, M., Inglés-Camiruaga, M., López, C., Pueyo, S., y Vañó-Cerdá, A. (2005). Diccionario de términos clave de ELE del CVC. Universidad de Sevilla. https://idus.us.es/handle/11441/42510

Michel, A. (1996). La conducción de un sistema complejo: La Educación Nacional. Revista Iberoamericana de Educación, 10, 13–36. https://doi.org/10.35362/rie1001165

Moctezuma, J. L., Aguilar, A., Instituto Nacional de Antropología e Historia (Mexico), Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Mexico), Universidad Autónoma de Querétaro, y Instituto Sonorense de Cultura. (2013). Los pueblos indígenas del Noroeste: Atlas etnográfico.

Pascacio, E. T., y Martínez, M. I. (2021). Cartografías cucapah. Investigación cocreativa sobre la lengua, el paisaje y la historia en Baja California. Cuicuilco. Revista de Ciencias Antropológicas, 28(82), 63–100.

Pascacio, E. T., y Reyes, E. (2025). Cucapá (kwapa, noroeste de México y suroeste de EE.UU.) – Language Snapshot. Language Documentation and Description, 25(1), Article 1. https://doi.org/10.25894/ldd.2551

Paulston, C. B. (1980). Bilingual education theories and issues. Newbury House Publishers, Inc.

Paulston, C. B. (1997). Understanding second language educational policies in multilingual settings. En G. R. Tucker y D. Corson (Eds.), Encyclopedia of language and education (Vol. 4, pp. 153–163). Springer Science+Business Media.

Pereira, S. I. (2013). Planificación y políticas lingüísticas en la enseñanza de lenguas extranjeras a nivel universitario: Un análisis de percepciones. Lenguaje, 41(2), 383–406. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v41i2.4975

Sánchez-Santamaría, J., y Espinoza, O. (2015). Evaluación de las políticas educativas desde la Informed-Policy: Consideraciones teórico-metodológicas y retos actuales. Foro de Educación, 13(19), 381–405.

Sariego, J. L. (2016). Matrices indígenas del norte de México. Desacatos, 50, 172–183.

Secretaría de Educación. (2020). Notificación de respuesta UT-191/2020 (Notificación de respuesta No. UT-191/2020). Secretaría de Educación.

Smith, J. A., Flowers, P., y Larkin, M. (2009). Interpretative phenomenological analysis: Theory, method and research. SAGE.

Smith, J. A., y Nizza, I. E. (2022). Essentials of interpretative phenomenological analysis. American Psychological Association.

Tubino, F. (2013). Interculturalidad para todos: ¿un slogan más? Pontificia Universidad Católica del Perú. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/11898

Valdés, G. (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Taylor and Francis.

Velasco, L., y Rentería, D. (2019). Diversidad e interculturalidad: La escuela indígena en contextos de migración. Diversity and interculturality: The indigenous school in the context of migration., 20, 1–28. https://doi.org/10.21670/ref.1901022

Wei, L. (2000). Dimensions of bilingualism. En L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 2–21).

Zolla, C., y Zolla, E. (2010). Los pueblos indígenas de México: 100 preguntas (2a ed.). http://www.nacionmulticultural.unam.mx/100preguntas/

Publicado

01-10-2025

Versiones

Cómo citar

Reyes González, E., & Fierro López, L. E. (2025). Tipos de bilingüismo en Cucapá del personal docente y directivo en una escuela primaria indígena de Mexicali, Baja California. Espacio I+D, Innovación más Desarrollo, 14(42). https://doi.org/10.31644/IMASD.42.2025.a04